Learn how to use the adjectives of color in French my friend.
Rule number 1 is that when the French color adjective is one word, you take into account the gender and number of the noun it is applied to.
Vous avez de beaux yeux bleus.
You have beautiful blue eyes.
Exception number 1 is when the French color adjective is one word but derived from an existing noun, such as tilleul, indigo, marron, turquoise, bronze, carmin, bistre, sépia, pervenche, nacre, olive, noisette, pastel, grenat, paille, vermillon, lilas, orange.
Elles préfèrent les sacs orange.
They prefer the orange bags.
Exception number 2 is when the French color adjective is one word and derived from an existing noun but is considered by French grammar as a true adjective, taking into account the gender and number of the noun it is applied to: châtain, écarlate, fauve, incarnat, mauve, pourpre, rose, vermeil, violet.
J’adore ces robes violettes, mais je sais que tu préfères les roses.
I love these purple dresses, but I know you prefer the pink ones.
Exception number 3 is the French color adjective châtain because it can be put in the plural, but not necessarily in the feminine: des cheveux châtains, une belle couleur châtain.
Rule number 2 is when the French color adjective comes from another language and is therefore invariable, such as: auburn, kaki.
Les colorations pour cheveux auburn sont à la mode.
The hair colors in auburn are trendy.
Rule number 3 is when the French color adjective is more than one word: you do not take into account the gender and number of the noun it is applied to.
Regarde cette voiture vert pomme, c’est plutôt original !
Look at this green apple car, it’s rather unusual!
Il déteste les pulls rouge vif, mais il adore son nœud papillon cerise.
He hates bright red jumpers, but he loves his cherry bow tie.
Exception is when the French color adjective is more than one word, when these adjectives are linked by “et” (and) and when these adjectives are applied to the same noun: you do not take into account the gender and number of the noun it is applied to.
Si je parle de canards vert et jaune, je veux dire que chaque canard a des plumes de différentes couleurs: des plumes vertes et des plumes jaunes.
Cependant, si je parle de canards verts et jaunes, je parle de plusieurs canards, dont certains sont uniquement verts et d’autres uniquement jaunes.
Learn how to differenciate between le droit, les droits and les libertés in legal French my friend.
Le droit est un ensemble structuré de règles destinées à régir la conduite des individus et qui présente un caractère objectif et contraignant.
Law is a structured set of rules intended to govern the conduct of individuals and is objective and binding.
Les droits sont des prérogatives subjectives concédées à chaque personne par le droit objectif.
Rights are subjective prerogatives granted to each person by the objective law.
Les libertés n’ont pas de consécration institutionnelle. C’est la nature qui a accordé à l’homme une capacité d’autodétermination.
The freedoms have no institutional consecration. It is nature that has granted man a capacity for self-determination.
Les droits de première génération consacrent une sphère d’autonomie au profit de chaque personne et ils n’exigent de la puissance publique que le devoir minimal de ne pas entraver leur libre exercice (par exemple : la liberté de pensée, de conscience et de religion).
The rights of the first generation consecrate a sphere of autonomy for the benefit of each person and they only require from the public power the minimal duty not to hinder their free exercise (for example: the freedom of thought, of conscience and of religion).
Les droits créances, plus récents, ne sont pas des libertés, mais des prérogatives reconnues aux individus d’exiger un devoir d’intervention et d’assistance de cette même puissance publique (par exemple le droit à un recours effectif).
The more recent rights of claim are not freedoms, but prerogatives recognized to individuals to demand a duty of intervention and assistance from this same public power (for example the right to an effective remedy).